Sunday 4 September 2016


2016-36  Naladiyar Chapter 14: Learning

The Nāladiyār  is a Tamil classic treating of virtue, wealth and love, containing 400 quatrains composed by Jaina ascetics. Every poem deals with morals and ethics, extolling righteous behaviour. Here, we analyse the chapter [14] on Learning.

Analysis:  [from Rev. G.U.Pope's translation of Naladiyar]

1. Learning is the chief ornament of man; and this, because it gives a sense of equity, and enlightens his conscience. [131.]

2. It has four special advantages, and is the remedy for unwisdom. [132.]

3. It dignifies men whatever their place of birth. [133]

4. It has three special advantages, and is the best legacy a man can leave to
his children. [134.]

5. It requires discrimination. [135.]

6. It is to be respected wherever found. [136.]

7. The pleasures of learned converse are surpassingly great; [137]

8. and these increase with enjoyment. [138.]

9. Association with the learned gives wisdom even to the foolish. [139]

10. But not worldly knowledge merely is to be sought, true wisdom is needful. [140.]

CHAPTER 14.--Learning. [from Rev F.J. Leeper's translation of Naladiyar]

   1. The beauty of the hair, and the beauty of the encircling garment, and the beauty of saffron is no beauty; the beauty of learing is (real) beauty, for it is decisive of our mental excellence. 131

   2. Since learning even in this life will be beneficial, since when it is imparted to others it is not diminished, since it renders its possessors illustrious, since they who have it during life suffer no loss, we see no medicine like it which destroys delusion.  132

   3. Wise people take the salt produced in a barren soil to be more valuable than the rice of a fertile soil. Though they be of the lowest station, people who have acquired learning will be put in the chief place. 133

   4. From the place in which it is stored up it cannot be stolen. It can suffer no harm, though to that place fire should come. Though very glorious kings rage, they cannot sear it. Therefore wisdom, and nothing else, is what one who intends to lay up an inheritance for his children should acquire.  134

   5. Learning has no bounds; the students' days are few. Would they calmly reflect, diseases are many. Let them carefully investigate and make themselves acquainted with those things which are essential, making a good choice like the swan, which drinks the milk and leaves the water.  135

   6. They will not despise the boatman because he is at the lower end among the old castes. Lo, by his assistance they pass the river! And like this is getting advantage through the help of a man who has learned books.  136

   7. Let me see whether the joy of associating with those who possess the qualities which are derived from indestructible ancient learning, who are without hatred and also very acute, be not as sweet as dwelling in Amravuti, the city of the gods, in the wide expanse of heaven.  137

   8. Lord of the cool shore of the roaring ocean! the friendship of those who have acquired learning is like eating sugar-cane from the top (downwards). Attachment to those who are graceless and destitute of good qualities is like eating it from the root (upwards), having rejected the top.  138

   9. Though unlearned, if they walk in the society of the learned they will daily acquire good understanding, as a new (earthen) vessel by contact with the bright-coloured Padiri flower gives (its scent) to the water itself.  139

   10. If a man learn ever so much, instead of studying the books of wisdom, the reading of worldly books is all of the nature of mere noise: there are none who can discover from them the way to rid themselves of sorrow.  140

Source Text with Tamil Commentary by Ilavazhaganar for a few gems among these
[quatrains 131, 135 and 140]:

131       குஞ்சி யழகும் கொடுந்தானைக் கோட்டழகும்
மஞ்சள் அழகும் அழகல்ல - நெஞ்சத்து
நல்லம்யாம் என்னும் நடுவு நிலைமையால்
கல்வி அழகே அழகு.

(பொ-ள்.)குஞ்சி அழகும் கொடு தானைக் கோடு அழகும் மஞ்சள் அழகும் அழகு அல்ல - மயிர்முடியின் அழகும் வளைத்து உடுக்கப்படும் ஆடையின் கரையழகும் மஞ்சட் பூச்சின் அழகும் மக்கட்கு முடிந்த அழகுகள் அல்ல; நெஞ்சத்து நல்லம் யாம் என்னும் நடுவுநிலைமையால் கல்வி அழகே அழகு - நாம் நல்லமாக ஒழுகுகின்றோம் என்று தம் மனம் அறிய உண்மையாக உணரும் ஒழுக்கத்தைப் பயத்தலால் மக்கட்குக் கல்வியழகே உயர்ந்த அழகாகும்.

(க-து.)நல்லொழுக்கம் பயக்கும் கல்வியே மக்கட்கு உயர்வான அழகாகும்.

135    கல்வி கரையிலகற்பவர் நாள்சில;
     மெல்ல நினைக்கின் பிணிபல; - தெள்ளிதின்
     ஆராய்ந் தமைவுடைய கற்பவே நீரொழியப்
     பாலுண் குருகின் தெரிந்து.

(பொ-ள்.) கல்வி கரை இல -கல்விகள் அளவில்லாதனகற்பவர் நாள் சில -ஆனால்,
கற்பவர் வாழ்நாட்களோ சிலவாகும்மெல்லநினைக்கின் பிணி பல - சற்று அமைதியாக
நினைத்துப்பார்த்தால் அச் சில வாழ்நாட்களில்பிணிகள் பலவாயிருக்கின்றன;
தெள்ளிதின்ஆராய்ந்து அமைவுடைய கற்ப நீர் ஒழியப் பால்உண்குருகின் தெரிந்து - 
நீர்நீங்கப் பாலைஉண்ணும் பறவையைப்போல அறிஞர்கள்பொருத்தமுடைய
ரிந்து அவற்றைத் தெளிவுகொள்ளஆராய்ந்து கற்பார்கள்.

(-து.) தக்க மெய்ந்நூல்களையேதெரிந்து தெளிவாகக் கற்றல் வேண்டும்.

140   அலகுசால் கற்பின் அறிவுநூல் கல்லா(து)
     உலகநூ லோதுவ தெல்லாங் - கலகல
     கூஉந் துணையல்லாற் கொண்டு தடுமாற்றம்
     போஒந் துணையறிவா ரில்.

(பொ-ள்.) அலகுசால் கற்பின்அறிவுநூல் கல்லாது உலகநூல் ஒதுவதெல்லாம் -
அளவமைந்த கருவிக் கல்வியினால் ஞானநூல்களைக்கற்று மெய்ப்பயன் பெறாமல் 
உலக வாழ்வுக்குரியவாழ்க்கை நூல்களையே எப்போதும் ஓதிக்கொண்டிருப்பது
கலகலகூம் துணையல்லால்கலகல என்றுஇரையும் அவ்வளவேயல்லால்
கொண்டுதடுமாற்றம்போம் துணை அறிவார் இல்-அவ் வுலக நூலறிவு கொண்டு
பிறவித்தடுமாற்றம் நீங்கு முறைமையைஅறிகின்றவர் யாண்டும் இல்லை.

(-து.) கருவிக் கல்வி கொண்டுமெய்யுணர்வுக் கல்வி பெறுதலே,நோக்கமாதல்வேண்டும்.

1 comment:

  1. so inspiring and nob;e thoughts expressed here,thank you so much.