Sunday, 2 June 2013

AUVAIYAR: ASSORTED SONGS ON THE ART OF LIVING

2013-18  Auvaiyar: Assorted Songs on the Art of Living



[ Auvaiyar Song with English translation:
Courtesy YouTube -- Lelamekala Vengidasan
http://www.youtube.com/watch?v=-l2B8oQ_60A ]

We have heard that "the classic poets have a brevity and forcefulness of expression, combined with a wealth of striking similes which make even didactic literature, works of real art and beauty."   I give below a few samples from the Assorted songs of Auvaiyar on the Art of Living:

Look at the weaver bird's wondrous nest, 
The beautiful lac or the ancient white ant's hill;
The hive of the honey bee or the spider's web;
No mortal man can imitate these.
Let no one, therefore, vaunt his skill
Because he can do this or that.
There is none but in something excels.

[வான் குருவியின் கூடு வல்லரக்குத் தொல் கறையான் 
தேன் சிலம்பி யாவர்க்கும் செய்யரிதால்  யாம் பெரிதும் 
வல்லோமே என்று வலிமை சொல வேண்டாம் காண்
எல்லோர்க்கும் ஒவ்வொன்று எளிது.] 

                   
Painting comes by practice of hand;
Language by the practice of speech;
Precious learning by the cultivation of mind.
Polished behavior too, by daily practice comes.
But love, compassion and charity
Are qualities 
with which one is born.


[சித்திரமும் கைப்பழக்கம் செந்தமிழும் நாப்பழக்கம் 
வைத்ததொரு கல்வி மனப்பழக்கம்  - நித்தம் 
நடையும் நடைப்பழக்கம், நட்பும் தயையும் 
கொடையும் பிறவிக்குணம்.]


Fire does not diminish the sweetness of milk;
Nor char the conch which shows its whiteness still.
Befriend them as you may,souls that are devoid
Of the spirit of friendship will remain unfriendly ever;
While even hard pressed by adversity,
Noble souls retain their nobility unchanged.

[அட்டாலும் பால் சுவையிற்  குன்றாது அளவளவாய் 
நட்டாலும் நண்பல்லார் நண்பல்லர்;
கெட்டாலும் மேன்மக்கள் மேன்மக்களே சங்கு 
சுட்டாலும் வெண்மை தரும்.]


The river may dry up, and the burning sand alone mark its course;
But even then, from its bosom it yields
Its undercurrent to quench men's thirst.
Misfortune  may overtake the noble born
And reduce them to want.
But even then, when the afflicted seek relief
They will not willingly say, no.

[ஆற்றுப் பெருக்கற்று அடிசுடும் அந்நாளும் அவ்வாறு 
ஊற்றுப்பெருக்கால் உலகூட்டும் -- ஏற்றவர்க்கு 
நல்ல குடிப்பிறந்தார் நல்கூர்ந்தார் ஆனாலும் 
இல்லை என மாட்டார் இசைந்து.]


All religions say but this;
Do good, refrain from evil.
The good you did in the past lives
Is the wealth you inherit on this earth.
Therefore sin not; do good.

[புண்ணியமாம் பாவம்போம் போனநாள் செய்த அவை 
மண்ணில் பிறந்தார்க்கு வைத்த பொருள் -- எண்ணுங்கால் 
ஈது ஒழிய வேறில்லை; எச்சமயத்தோர் சொல்லும் 
தீது ஒழிய நன்மை செயல்.]

No comments:

Post a Comment